[和合本] “你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
[新标点] 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
[和合修] ‘你的美丽胜过谁呢?坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
[新译本] 你要对埃及说:‘你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
[当代修] “埃及啊,你比谁更美呢?你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
[现代修] 你要对他们说:你以为你比谁都漂亮吗?你要下到阴间,跟不虔不敬的人一起。
[吕振中] ‘埃及阿,你比谁更可喜悦呢?下去吧!去跟那些没受割礼的长卧在一起吧!’
[思高本] 你比谁更华美呢?你下去吧!同未受割损的人卧在一起吧!
[文理本] 曰、尔美于谁、其下而与未受割者并列、
[GNT] Say to them: "Do you think you are more beautiful than anyone else? You will go down to the world of the dead and lie there among the ungodly.
[BBE] Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
[KJV] Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
[NKJV] Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.'
[KJ21] `Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.'
[NASB] Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'
[NRSV] "Whom do you surpass in beauty? Go down! Be laid to rest with the uncircumcised!"
[WEB] Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
[ESV] Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.'
[NIV] Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'
[NIrV] "Tell them, 'Are you any better than others? Since you are not, go down there. Lie down with those who have not been circumcised.'
[HCSB] Whom do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
[CSB] Whom do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
[AMP] Whom [among them] do you surpass in beauty? Go down and be laid with the uncircumcised (the heathen).
[NLT] Say to them, 'O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts. '
[YLT] Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.