[和合本] “人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
[新标点] (个人的责任)“人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
[和合修] (个人的责任)“人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
[新译本] “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
[当代修] “人子啊,你要对以色列人说,‘你们说,我们背负过犯和罪恶,正因此而灭亡。我们怎能存活下去呢?
[现代修] 上主对我说话;他说:“必朽的人哪,你要引用以色列人常说的话,说:‘我们的罪恶过犯好像担子压在身上,我们渐渐消瘦,怎能存活呢?’
[吕振中] “人子阿,你要对以色列家说;你们常说:‘我们的过犯罪恶老在我们身上;我们必在罪过中消削净尽;怎能活着呢?’
[思高本] (悔改者存作恶者亡)“人子,你应告诉以色列家族:你们曾这样说:‘我的过犯和罪恶重压着我们,我们必因此消灭,我们还怎能生存?’
[文理本] 人子欤、谓以色列家云、尔曰、我侪任愆尤、负罪戾、渐即消亡、何能生存、
[GNT] The LORD spoke to me. "Mortal man," he said, "repeat to the Israelites what they are saying: 'We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?'
[BBE] And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?
[KJV] Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
[NKJV] " Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: 'Thus you say, "If our transgressions and our sins [lie] upon us, and we pine away in them, how can we then live?" '
[KJ21] "Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel: `Thus ye speak, saying, "If our transgressions and our sins be upon us and we pine away in them, how should we then live?"'
[NASB] "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, 'This is what you have (Lit said, saying)said: "Surely our offenses and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we (Lit live)survive?" '
[NRSV] Now you, mortal, say to the house of Israel, Thus you have said: "Our transgressions and our sins weigh upon us, and we waste away because of them; how then can we live?"
[WEB] "You, son of man, tell the house of Israel: 'You say this, "Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?"'
[ESV] "And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: 'Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?'
[NIV] "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" '
[NIrV] "Son of man, speak to the people of Israel. Tell them, 'You are saying, "Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?" '
[HCSB] "Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this: Our transgressions and our sins are [heavy] on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?
[CSB] "Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this: Our transgressions and our sins are [heavy] on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?
[AMP] And you, son of man, say to the house of Israel, Thus you have said: Truly our transgressions and our sins are upon us, and we waste away because of them; how then can we live?
[NLT] "Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, 'Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?'
[YLT] And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live?