[和合本] 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
[新标点] 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
[和合修] 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
[新译本] 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
[当代修] 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至于死了。
[现代修] 他应归咎自己,因为他不理会警告。要是他接受警告,他一定能逃生。
[吕振中] 号角声他听见了,他却不接受警告,故此流他血的罪要归到他自己身上;守望者既发出了警告(传统:接受警告),便可搭救他自己的性命。
[思高本] 因为他听见号声,而不加戒备,他的血债应由他自己承担,那发警告的必安全无恙。
[文理本] 既闻角声、不受警戒、其血必归于己、若受警戒、则得自救其命、
[GNT] His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped.
[BBE] On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe.
[KJV] He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
[NKJV] He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
[KJ21] He heard the sound of the trumpet and took not warning: his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
[NASB] He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
[NRSV] They heard the sound of the trumpet and did not take warning; their blood shall be upon themselves. But if they had taken warning, they would have saved their lives.
[WEB] He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
[ESV] He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
[NIV] Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.
[NIrV] He heard the sound of the trumpet. But he did not pay any attention to the warning. So what happened to him was his own fault. If he had paid attention, he would have saved himself.
[HCSB] [Since] he heard the sound of the trumpet but ignored the warning, his blood is on his own hands. If he had taken warning, he would have saved his life.
[CSB] [Since] he heard the sound of the trumpet but ignored the warning, his blood is on his own hands. If he had taken warning, he would have saved his life.
[AMP] He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning shall save his life.
[NLT] They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.
[YLT] The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered.