[和合本] “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
[新标点] “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
[和合修] “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
[新译本] “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
[当代修] “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
[现代修] 但是,以色列的群山哪,你们的树木要再度茂盛,为我的子民结出果实。我的子民哪,你们很快就要返乡了。
[吕振中] “但你们呢、以色列众山哪,你们必发枝条结果子给我人民以色列,因为他们将近来到了。
[思高本] 以色列群山,你们要给我的百姓以色列生出枝叶,结出果实,因为他们快来到了。
[文理本] 以色列山冈乎、尔必为我民以色列、发枝结实、盖其归期迩矣、
[GNT] But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon.
[BBE] But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
[KJV] But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
[NKJV] " But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
[KJ21] "`But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people of Israel, for they are at hand to come.
[NASB] But as for you, mountains of Israel, you will (Lit give)grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
[NRSV] But you, O mountains of Israel, shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they shall soon come home.
[WEB] "'"But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
[ESV] "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
[NIV] "'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
[NIrV] " ' "Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
[HCSB] "You, mountains of Israel, will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel, since their arrival is near.
[CSB] "You, mountains of Israel, will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel, since their arrival is near.
[AMP] But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are soon to come [home].
[NLT] "But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people-- for they will be coming home again soon!
[YLT] And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.