[和合本] 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨;
[新标点] 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
[和合修] 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
[新译本] 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
[当代修] 那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
[现代修] 那人用尺去量,从门向东走,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水而过,水只到脚踝。
[吕振中] 那人手里拿着准绳、往东而出,就量了一千肘,叫我趟过水,是到脚脖子的水。
[思高本] 那人手拿绳索向东走去,量了一千肘,遂叫我由水中走过,水深及踝。
[文理本] 其人执绳、向东而出、量千肘、使我涉之、其水没踝、
[GNT] With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles.
[BBE] And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
[KJV] And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
[NKJV] And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water [came up to my] ankles.
[KJ21] And when the man who had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
[NASB] When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand (Each of these cubits equals about 21 in. or 53 cm)cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
[NRSV] Going on eastward with a cord in his hand, the man measured one thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep.
[WEB] When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits,[*] and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.[*A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man's arm, or about 18 inches or 46 centimeters.]
[ESV] Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
[NIV] As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
[NIrV] Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,750 feet. He led me through water that was up to my ankles.
[HCSB] As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to [my] ankles.
[CSB] As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to [my] ankles.
[AMP] And when the man went on eastward with the measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were ankle-deep.
[NLT] Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
[YLT] In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles.