[和合本] 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过,因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
[新标点] 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
[和合修] 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
[新译本] 他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
[当代修] 他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水而行。
[现代修] 他再从那里往前量了五百公尺,水深到不能涉足过去,只得游泳才能过去。
[吕振中] 他又量了一千肘,是我趟不过去的溪河了;因为水已涨起,成了可洑的水,才不过去的才河了。
[思高本] 他又量了一千肘,水已成河,不能走过,因为水已高涨,成了可供游泳的水,不能走过去的河。
[文理本] 又量千肘、其水成河、我不得涉、盖水泛滥、可泳而不可涉矣、
[GNT] He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming.
[BBE] Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.
[KJV] Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
[NKJV] Again he measured one thousand, [and it was] a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
[KJ21] Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass over; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
[NASB] Again he measured a thousand; and it was a river that I could not (Lit cross)wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
[NRSV] Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
[WEB] Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.
[ESV] Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
[NIV] He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross.
[NIrV] Then he measured off another 1,750 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
[HCSB] Again he measured off a third of a [mile], and it was a river that I could not cross [on foot]. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed [on foot].
[CSB] Again he measured off a third of a [mile], and it was a river that I could not cross [on foot]. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed [on foot].
[AMP] Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over or through.
[NLT] Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
[YLT] And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.