[和合本] 以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。
[新标点] 以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。
[和合修] 在基路伯之上,以色列 神的荣耀从那里上升,到殿的入口处。 神召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
[新译本] 以色列上帝的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来,
[当代修] 以色列上帝的荣耀原本在基路伯天使上,现在升到了殿门口。上帝把那身穿细麻衣、腰带墨盒的人召来,
[现代修] 以色列上帝的荣耀离开基路伯,移到圣殿的进口处;这荣耀本来停在基路伯上面。上主喊那穿麻纱衣裳的来,告诉他:
[吕振中] 以色列之上帝的荣耀从它停驻的基路伯之上上去、到殿的门限那里;上帝就召唤那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人。
[思高本] 那停在革鲁宾上的以色列的天主光荣,就由革鲁宾身上升起,来到圣殿的门限上,叫将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人召来。
[文理本] 时、以色列上帝之荣光、离其所止基路伯处、升至殿门之阈、耶和华呼衣枲衣、腰墨角者至、
[GNT] Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been, and moved to the entrance of the Temple. The LORD called to the man dressed in linen,
[BBE] And the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer's inkpot at his side,
[KJV] And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
[NKJV] Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed with linen, who [had] the writer's inkhorn at his side;
[KJ21] And the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And He called to the man clothed with linen, who had the writer's inkhorn by his side;
[NASB] Then the glory of the God of Israel ascended from the cherub on which it had been, to the threshold of the (Lit house)temple. And He called to the man clothed in linen at whose waist was the scribe's kit.
[NRSV] Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. The LORD called to the man clothed in linen, who had the writing case at his side;
[WEB] The glory of the God of Israel went up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.
[ESV] Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his waist.
[NIV] Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
[NIrV] The glory of the God of Israel had been above the cherubim. It moved from there to the doorway of the temple. Then the Lord called to the man who was dressed in linen clothes. He had the writing kit.
[HCSB] Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim where it had been, to the threshold of the temple. He called to the man clothed in linen with the writing equipment at his side.
[CSB] Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim where it had been, to the threshold of the temple. He called to the man clothed in linen with the writing equipment at his side.
[AMP] And the glory of the God of Israel [the Shekinah, cloud] had gone up from the cherubim upon which it had rested to [stand above] the threshold of the [Lord's] house. And [the Lord] called to the man clothed with linen, who had the writer's ink bottle at his side.
[NLT] Then the glory of the God of Israel rose up from between the cherubim, where it had rested, and moved to the entrance of the Temple. And the LORD called to the man dressed in linen who was carrying the writer's case.
[YLT] And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house.