罗马书2章11节

(罗2:11)

[和合本] 因为 神不偏待人。

[新标点] 因为 神不偏待人。

[和合修] 因为 神不偏待人。

[新译本] 因为上帝并不偏待人。

[当代修] 因为上帝不偏待人。

[现代修] 因为上帝是不偏待人的。

[吕振中] 因为上帝并不以貌取人。

[思高本] 因为天主决不顾情面。

[文理本] 盖上帝不偏视人也、


上一节  下一节


Romans 2:11

[GNT] For God judges everyone by the same standard.

[BBE] But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:

[KJV] For there is no respect of persons with God.

[NKJV] For there is no partiality with God.

[KJ21] For there is no respect of persons with God.

[NASB] For there is no partiality with God.

[NRSV] For God shows no partiality.

[WEB] For there is no partiality with God.

[ESV] For God shows no partiality.

[NIV] For God does not show favoritism.

[NIrV] But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.

[HCSB] There is no favoritism with God.

[CSB] There is no favoritism with God.

[AMP] For God shows no partiality [undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. [Deut. 10:17; II Chron. 19:7.]

[NLT] For God does not show favoritism.

[YLT] For there is no acceptance of faces with God,


上一节  下一节