[和合本] 因为 神不偏待人。
[新标点] 因为 神不偏待人。
[和合修] 因为 神不偏待人。
[新译本] 因为上帝并不偏待人。
[当代修] 因为上帝不偏待人。
[现代修] 因为上帝是不偏待人的。
[吕振中] 因为上帝并不以貌取人。
[思高本] 因为天主决不顾情面。
[文理本] 盖上帝不偏视人也、
[GNT] For God judges everyone by the same standard.
[BBE] But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
[KJV] For there is no respect of persons with God.
[NKJV] For there is no partiality with God.
[KJ21] For there is no respect of persons with God.
[NASB] For there is no partiality with God.
[NRSV] For God shows no partiality.
[WEB] For there is no partiality with God.
[ESV] For God shows no partiality.
[NIV] For God does not show favoritism.
[NIrV] But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.
[HCSB] There is no favoritism with God.
[CSB] There is no favoritism with God.
[AMP] For God shows no partiality [undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. [Deut. 10:17; II Chron. 19:7.]
[NLT] For God does not show favoritism.
[YLT] For there is no acceptance of faces with God,