[和合本] 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
[新标点] 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
[和合修] 所以,不要让罪在你们必死的身上掌权,使你们顺从身体的私欲。
[新译本] 所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
[当代修] 所以,不要让罪辖制你们必死的身体,使你们顺从身体的私欲;
[现代修] 所以,不可再让罪支配你们必朽的身体,使你们顺服本性的情欲。
[吕振中] 所以不可容罪在你们能死的身体上掌王权,以致听从它的私欲。
[思高本] 所以不要让罪恶在你们必死的身体上为王,致令你们顺从它的情欲,
[文理本] 故毋容罪乘权于尔将死之身、致徇其欲、
[GNT] Sin must no longer rule in your mortal bodies, so that you obey the desires of your natural self.
[BBE] Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
[KJV] Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
[NKJV] Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
[KJ21] Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
[NASB] Therefore sin is not to reign in your mortal body so that you obey its lusts,
[NRSV] Therefore, do not let sin exercise dominion in your mortal bodies, to make you obey their passions.
[WEB] Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
[ESV] Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
[NIV] Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
[NIrV] In the same way, consider yourselves to be dead as far as sin is concerned. Now that you believe in Christ Jesus, consider yourselves to be alive as far as God is concerned.
[HCSB] Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires.
[CSB] Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires.
[AMP] Let not sin therefore rule as king in your mortal (short-lived, perishable) bodies, to make you yield to its cravings and be subject to its lusts and evil passions.
[NLT] Do not let sin control the way you live; do not give in to sinful desires.
[YLT] Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;