[和合本] 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[新标点] 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[和合修] 难道你们不知道,你们献自己作奴仆,顺从谁就作谁的奴仆吗?或作罪的奴隶,以至于死;或作顺服的奴仆,以至于成义。
[新译本] 难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗?
[当代修] 你们难道不明白吗?你们献身给谁、服从谁,就是谁的奴隶。做罪的奴隶,结局是死亡;做上帝的奴仆,就被称为义人。
[现代修] 你们当然知道,当你们作人的奴仆去服从主人时,你们就是他的奴仆。这就是说,你们作罪的奴仆,结果就是死;你们顺服上帝,就得以成为义人。
[吕振中] 岂不晓得、你们献上自己做奴仆听从谁,就给谁做奴仆听从谁:或是做罪的奴仆、以至于死,或是做听从之奴仆、以至于成义么?
[思高本] 难道你们不知道:你们将自己献给谁当奴隶,而服从他,就成了你们所服从者的奴隶,或作罪恶的奴隶,以致死亡;或作顺命的奴隶,以得正义吗?
[文理本] 岂不知尔献己为仆以顺之、既为所顺者之仆乎、或于罪以致死、或于顺以致义、
[GNT] Surely you know that when you surrender yourselves as slaves to obey someone, you are in fact the slaves of the master you obey-either of sin, which results in death, or of obedience, which results in being put right with God.
[BBE] What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
[KJV] Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[NKJV] Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin [leading] to death, or of obedience [leading] to righteousness?
[KJ21] Know ye not that to whomever ye yield yourselves as servants to obey, his servants ye become whom ye obey, whether of sin which leads unto death, or of obedience unto righteousness?
[NASB] Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves of that same one whom you obey, either of sin (Lit to death)resulting in death, or of obedience (Lit to righteousness)resulting in righteousness?
[NRSV] Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
[WEB] Don't you know that when you present yourselves as servants and obey someone, you are the servants of whomever you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
[ESV] Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
[NIV] Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?
[NIrV] What should we say then? Should we sin because we are not ruled by law but by God's grace? Not at all!
[HCSB] Do you not know that if you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of that one you obey-- either of sin leading to death or of obedience leading to righteousness?
[CSB] Do you not know that if you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of that one you obey-- either of sin leading to death or of obedience leading to righteousness?
[AMP] Do you not know that if you continually surrender yourselves to anyone to do his will, you are the slaves of him whom you obey, whether that be to sin, which leads to death, or to obedience which leads to righteousness (right doing and right standing with God)?
[NLT] Don't you realize that you become the slave of whatever you choose to obey? You can be a slave to sin, which leads to death, or you can choose to obey God, which leads to righteous living.
[YLT] have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?