[和合本] 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[新标点] 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[和合修] 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[新译本] 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
[当代修] 因为你们有人性的软弱,我就从人的立场向你们解释。以前你们将身体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将身体奉献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
[现代修] 我怕你们难以了解我的意思,所以用很普通的例子对你们说。从前你们放纵自己的肢体,为非作歹,作罪的奴仆。现在你们要奉献自己的整体,作义的奴仆,成为圣洁的器皿。
[吕振中] 我因了你们肉体之软弱、且照人类的说法来讲:你们从前怎样将你们的肢体献给污秽和不法做奴仆、以至于不法,如今也当怎样将你们的肢体献给义做奴仆、以至于圣化。
[思高本] 为了你们本性的软弱,我且按常情来说:你们从前怎样将你们的肢体当作奴隶,献于不洁和不法,行不法的事;如今也要怎样将你们的肢体当作奴隶,献于正义,行圣善的事。
[文理本] 因尔形躯之弱、我则依常人所言而言、尔曹曾献肢体为不洁不法之仆、以至无度、今宜献肢体为义之仆、以至成圣、
[GNT] (I use everyday language because of the weakness of your natural selves.) At one time you surrendered yourselves entirely as slaves to impurity and wickedness for wicked purposes. In the same way you must now surrender yourselves entirely as slaves of righteousness for holy purposes.
[BBE] And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
[KJV] I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
[NKJV] I speak in human [terms] because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members [as] slaves of uncleanness, and of lawlessness [leading] to [more] lawlessness, so now present your members [as] slaves [of] righteousness for holiness.
[KJ21] I speak in the manner of men because of the infirmity of your flesh. For as ye have yielded your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now yield your members as servants to righteousness unto holiness.
[NASB] I am speaking (I.e., reluctantly using slavery as an analogy)in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented (Lit your parts as)the parts of your body as slaves to impurity and to lawlessness, (Lit to lawlessness)resulting in further lawlessness, so now present (Lit your parts as)your body's parts as slaves to righteousness, (Lit to sanctification)resulting in sanctification.
[NRSV] I am speaking in human terms because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to greater and greater iniquity, so now present your members as slaves to righteousness for sanctification.
[WEB] I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
[ESV] I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
[NIV] I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
[NIrV] You have been set free from sin. You have become slaves to right living.
[HCSB] I am using a human analogy because of the weakness of your flesh. For just as you offered the parts of yourselves as slaves to moral impurity, and to greater and greater lawlessness, so now offer them as slaves to righteousness, which results in sanctification.
[CSB] I am using a human analogy because of the weakness of your flesh. For just as you offered the parts of yourselves as slaves to moral impurity, and to greater and greater lawlessness, so now offer them as slaves to righteousness, which results in sanctification.
[AMP] I am speaking in familiar human terms because of your natural limitations. For as you yielded your bodily members [and faculties] as servants to impurity and ever increasing lawlessness, so now yield your bodily members [and faculties] once for all as servants to righteousness (right being and doing) [which leads] to sanctification.
[NLT] Because of the weakness of your human nature, I am using the illustration of slavery to help you understand all this. Previously, you let yourselves be slaves to impurity and lawlessness, which led ever deeper into sin. Now you must give yourselves to be slaves to righteous living so that you will become holy.
[YLT] In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,