[和合本] 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
[新标点] 至于这民的一切恶,就是离弃我、向别神烧香、跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
[和合修] 这民离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要针对这一切恶行,向他们宣读我的判决。
[新译本] “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
[当代修] 我要审判他们,因为他们犯罪作恶,背弃我,给别的神明烧香,又跪拜自己制造的神像。
[现代修] 我要惩罚我子民所犯一切的罪恶;他们离弃了我,献祭给别的神明,拜自己的手所造的偶像。
[吕振中] 至于这人民所有的坏事,就是离弃了我、向别的神熏祭、敬拜自己手所造的、这些事:我就要说出我的判语,来定他们的罪。
[思高本] 我要向各城市的人民宣告我的判决,惩罚他们的一切罪恶,因为他们离弃我,向别的神祇(qí)献香,崇拜了他们手制的作品。
[文理本] 我必宣告惩罚于彼、以其离弃我、焚香于他神、崇拜己手所作者、肆行恶事、
[GNT] I will punish my people because they have sinned; they have abandoned me, have offered sacrifices to other gods, and have made idols and worshiped them.
[BBE] And I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands.
[KJV] And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[NKJV] I will utter My judgments Against them concerning all their wickedness, Because they have forsaken Me, Burned incense to other gods, And worshiped the works of their own hands.
[KJ21] And I will utter My judgments against them concerning all their wickedness, who have forsaken Me, and have burned incense unto other gods, and worshiped the works of their own hands.
[NASB] And I will (Lit speak)pronounce My judgments against them concerning all their wickedness, since they have abandoned Me and have (Or burned incense)offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.
[NRSV] And I will utter my judgments against them, for all their wickedness in forsaking me; they have made offerings to other gods, and worshiped the works of their own hands.
[WEB] I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
[ESV] And I will declare my judgments against them, for all their evil in forsaking me. They have made offerings to other gods and worshiped the works of their own hands.
[NIV] I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
[NIrV] I will judge my people. They have done many evil things. They have deserted me. They have burned incense to other gods. They have worshiped the gods their own hands have made.
[HCSB] "I will pronounce My judgments against them for all the evil they did when they abandoned Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.
[CSB] "I will pronounce My judgments against them for all the evil they did when they abandoned Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.
[AMP] And I will utter My judgments against them for all the wickedness of those who have forsaken Me, burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands [idols].
[NLT] I will pronounce judgment on my people for all their evil-- for deserting me and burning incense to other gods. Yes, they worship idols made with their own hands!
[YLT] And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands.