[和合本] 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
[新标点] 你们要对他们如此说:不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!)
[和合修] 你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”【本节原文是亚兰文】
[新译本] 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
[当代修] 你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天下消亡。”
[现代修] 我的子民哪,你们要向他们宣告,偶像不是创造天地的神。它们一定要被消灭,从天地间消失。
[吕振中] 你们要对他们这么说:“那没有造天造地的神必从地上、从天下、被除灭。(这一节是亚兰文)。”
[思高本] 【关于他们,你们应这样说:那未能创造天地的神祇,只有从地上天下消灭。】
[文理本] 宜告之曰、非造天地之神、必灭于地上、亡于天下、
[GNT] (You people must tell them that the gods who did not make the earth and the sky will be destroyed. They will no longer exist anywhere on earth.)
[BBE] This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
[KJV] Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
[NKJV] Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
[KJ21] "Thus shall ye say unto them: `The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.'"
[NASB] (This verse is in Aram)This is what you shall say to them: "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens."
[NRSV] Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
[WEB] "You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.'"
[ESV] Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."
[NIV] "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
[NIrV] The Lord says to the Jews who are living in Babylonia, "Tell the people of the nations, 'Your gods did not make the heavens and the earth. In fact, those gods will disappear from the earth. They will vanish from under the heavens.' "
[HCSB] You are to say this to them: The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
[CSB] You are to say this to them: The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
[AMP] Thus shall you say to them: The gods, who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from under the heavens.
[NLT] Say this to those who worship other gods: "Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens."
[YLT] Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.