耶利米书12章4节

(耶12:4)

[和合本] 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。”

[新标点] 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:他看不见我们的结局。

[和合修] 这地悲哀,一切田野的青草枯干要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。因为他们说:“他看不见【“他看不见”:死海古卷是“耶和华不让你看见”】我们的结局【“他看不见…结局”:七十士译本是“ 神看不见我们的道路”】。”

[新译本] 这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“上帝看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。”

[当代修] 大地哀恸、田野的植物枯槁要到何时呢?由于这地方居民的罪恶,野兽和飞鸟都灭绝了。他们说:“上帝看不见我们的行为{注*}。”*{注:“上帝看不见我们的行为”参照《七十士译本》,希伯来文也可译作“他(指耶利米)看不见我们的结局”。}

[现代修] 我们的土地还要干旱多久呢?田园的草要枯干到几时呢?飞鸟走兽都死光了,因为我的同胞邪恶;他们说:上帝看不见我们的行为【注7、“我们的行为”是根据一些古译本,希伯来文作“我们的终局”】。

[吕振中] 这地悲哀,遍野的青草枯乾,要到几时呢?因这里的居民所行的坏事、牲口和飞鸟都被扫灭掉,因为人们说:“他(可指着神言人;亦可如七十子指着上帝而言)看不到我们的结局。”

[思高本] 【这地要哀伤,整个田野的草木要枯萎到几时?由于居民的邪恶,野兽和飞鸟都被消灭。】因为他们说:“天主不管我们的作为。”

[文理本] 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊于胡底、因其居民行恶、禽兽尽灭、众犹自谓、我之终局、彼必不及见之、○


上一节  下一节


Jeremiah 12:4

[GNT] How long will our land be dry, and the grass in every field be withered? Animals and birds are dying because of the wickedness of our people, people who say, 'God doesn't see what we are doing.'"

[BBE] How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.

[KJV] How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

[NKJV] How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see our final end."

[KJ21] How long shall the land mourn and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? The beasts are consumed, and the birds, because they said, "He shall not see our last end."

[NASB] How long is the land to mourn, And the vegetation of the (Lit whole field)countryside to dry up? Due to the wickedness of those who live in it, Animals and birds have been snatched away, Because people have said, "He will not see our final end."

[NRSV] How long will the land mourn, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who live in it the animals and the birds are swept away, and because people said, "He is blind to our ways."

[WEB] How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither?Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed;because they said, "He won't see our latter end."

[ESV] How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, "He will not see our latter end."

[NIV] How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."

[NIrV] How long will the land be thirsty for water? How long will the grass in every field be dry? The people who live in the land are evil. So the animals and birds have died. And that's not all. The people are saying, "The Lord won't see what happens to us."

[HCSB] How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for [the people] have said, "He cannot see what our end will be."

[CSB] How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for [the people] have said, "He cannot see what our end will be."

[AMP] How long must the land mourn and the grass and herbs of the whole country wither? Through the wickedness of those who dwell in it, the beasts and the birds are consumed and are swept away [by the drought], because men [mocked] me, saying, He shall not [live to] see our final end.

[NLT] How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, "The LORD doesn't see what's ahead for us!"

[YLT] Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, 'He doth not see our latter end.'


上一节  下一节