[和合本] 你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[新标点] 你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[和合修] 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
[新译本] 如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
[当代修] 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?”你的裙子被撕破,你遭受蹂躏,是因为你罪大恶极。
[现代修] 如果你想知道,你为什么遭遇这灾难,为什么衣服被撕破,被强暴,这是你可恶的罪招来的。
[吕振中] 你若心里诘问说:‘这一切事为什么临到我呢?’你的裙子被揭起,你的屁股(原文:你的脚跟)受糟蹋,是因你的罪孽很多呀。
[思高本] 假使你心里说:为什么我遭遇了这些事?──是因你罪大恶极,你的衣边才被掀起,你的脚跟才受到污辱。
[文理本] 如尔意谓、我遭斯事曷故、乃因尔之罪愆重大、尔裙被揭、尔踵受伤、
[GNT] If you ask why all this has happened to you-why your clothes have been torn off and you have been raped-it is because your sin is so terrible.
[BBE] And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
[KJV] And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
[NKJV] And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
[KJ21] And if thou say in thine heart, "Why come these things upon me?"--for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels made bare.
[NASB] If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?' Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your (I.e., a euphemism for private parts)heels have suffered violence.
[NRSV] And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you are violated.
[WEB] If you say in your heart, "Why have these things come on me?"Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
[ESV] And if you say in your heart, 'Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
[NIV] And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
[NIrV] Suppose you ask yourself, "Why has this happened to me?" It's because you have committed so many sins. That's the reason your skirt has been torn off. That's why your body has been treated so badly.
[HCSB] And when you ask yourself: Why have these things happened to me?-- it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body ravished.
[CSB] And when you ask yourself: Why have these things happened to me?-- it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body ravished.
[AMP] And if you say in your heart, Why have these things come upon me?--[the answer is], Because of the greatness of your iniquity has your long robe been pulled aside [showing you in the garb of a menial] and have you [barefooted and treated like a slave] suffered violence.
[NLT] You may ask yourself, "Why is all this happening to me?" It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
[YLT] And when thou dost say in thy heart, 'Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence.