[和合本] 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们;现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[新标点] 耶和华对这百姓如此说:这百姓喜爱妄行【原文是飘流】,不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。
[和合修] 耶和华论到这百姓如此说:“这百姓喜爱游荡,不约束自己的脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今他要记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。”
[新译本] 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
[当代修] 论到这些百姓,耶和华这样说:“他们喜欢流浪,不约束自己的脚步,因此耶和华不喜欢他们。现在祂要清算他们的罪恶,追讨他们的罪。”
[现代修] 关于这些人,上主这样说:“他们喜欢背离我,随自己的意思游荡。因此我厌恶他们;我要记住他们的过错,惩罚他们的罪行。”
[吕振中] 永恒主论这人民是这么说的:“这人民怎样喜爱飘流,不检束脚步;因此永恒主不悦纳他们,他现在就要记起他们的罪孽来,并察罚他们的罪了。”
[思高本] 上主论这人民这样说:“他们这样爱好游荡,没有约束自己的脚, 为此上主不喜悦他们;现在忆起了他们的过犯,就惩罚他们的罪恶。”
[文理本] 耶和华论斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和华不纳之、今必念其愆尤、罚其罪戾、
[GNT] The LORD says about these people, "They love to run away from me, and they will not control themselves. So I am not pleased with them. I will remember the wrongs they have done and punish them because of their sins."
[BBE] This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for t
[KJV] Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
[NKJV] Thus says the LORD to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the LORD does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins."
[KJ21] Thus saith the LORD unto this people: "Thus have they loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the LORD doth not accept them; He will now remember their iniquity and visit their sins."
[NASB] This is what the Lord says to this people: "So much they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their wrongdoing and call their sins to account."
[NRSV] Thus says the LORD concerning this people: Truly they have loved to wander, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins.
[WEB] Yahweh says to this people,"Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet.Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins."
[ESV] Thus says the LORD concerning this people: "They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins."
[NIV] This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
[NIrV] The Lord has given me a message about these people. He says, "They really love to wander away from me. Their feet go down the wrong path. I do not accept these people. I will remember the evil things they have done. I will punish them for their sins."
[HCSB] This is what the LORD says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the LORD does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins.
[CSB] This is what the LORD says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the LORD does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins.
[AMP] [And the Lord replied to Jeremiah] Thus says the Lord to this people [Judah]: In the manner and to the degree already pointed out have they loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will now [seriously] remember their iniquity and punish them for their sins.
[NLT] So this is what the LORD says to his people: "You love to wander far from me and do not restrain yourselves. Therefore, I will no longer accept you as my people. Now I will remember all your wickedness and will punish you for your sins."
[YLT] Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.