[和合本] 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
[新标点] 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
[和合修] 我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
[新译本] 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
[当代修] 我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
[现代修] 我说:“至高的上主啊,先知预言没有战争,没有饥荒。他们说,你允许我们在自己的土地上享受太平。”
[吕振中] 我就说:“唉,主永恒主阿,你看,那些神言人常对他们说:‘你们必不会见刀剑,必不会遭遇饥荒;我永恒主却要在这地方赐给你们可靠的平安。’”
[思高本] 我于是说:“哎呀!我主上主!你看,先知们对他们说: 你们决不会见到战争,你们决不会遭受饥荒,在这地方我必赐给你们真正的平安。”
[文理本] 我则曰、噫、主耶和华欤、诸先知语民曰、尔必不罹锋刃、不遭饥馑、耶和华必于斯土、锡尔久安、
[GNT] Then I said, "Sovereign LORD, you know that the prophets are telling the people that there will be no war or starvation, because you have promised, they say, that there will be only peace in our land."
[BBE] Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
[KJV] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
[NKJV] Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' "
[KJ21] Then said I, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say unto them, `Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place.'"
[NASB] (False Prophets) But I said, "Oh, Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od ! Behold, the prophets are telling them, 'You will not see a sword, nor will you have famine; on the contrary, I will give you lasting peace in this place.'"
[NRSV] Then I said: "Ah, Lord GOD! Here are the prophets saying to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place.'"
[WEB] Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, 'You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
[ESV] Then I said: "Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'"
[NIV] But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"
[NIrV] But I said, "Lord and King, the prophets keep telling them something else. They say, 'You won't have to suffer from war or hunger. Instead, the Lord will give you peace and rest in this place.' "
[HCSB] And I replied, "Oh no, Lord God! The prophets are telling them, 'You won't see sword or suffer famine. I will certainly give you true peace in this place.'"
[CSB] And I replied, "Oh no, Lord God! The prophets are telling them, 'You won't see sword or suffer famine. I will certainly give you true peace in this place.'"
[AMP] Then said I, Alas, Lord God! Behold, the [false] prophets say to them, You will not see the sword, nor will you have famine; but I [the Lord] will give you assured peace (peace that lasts, the peace of truth) in this place.
[NLT] Then I said, "O Sovereign LORD, their prophets are telling them, 'All is well-- no war or famine will come. The LORD will surely send you peace.'"
[YLT] And I say, 'Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'