耶利米书14章19节

(耶14:19)

[和合本] 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。

[新标点] (百姓恳求耶和华怜悯)你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。

[和合修] (百姓恳求耶和华怜悯)你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈,看哪,受了惊惶。

[新译本] 你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。

[当代修] 耶和华啊,你完全丢弃犹大了吗?你厌恶锡安吗?你为什么把我们打得伤痕累累,以致无法医治?我们期待平安,却没有平安;渴望得到医治,却饱受惊吓。

[现代修] 上主啊,你完全弃绝了犹大吗?你厌恶锡安的居民吗?你为何重重地击打我们,使我们不得治愈呢?我们期待平安,却看不见好光景;我们等着医治,反遭受恐吓。

[吕振中] 你是全然弃绝了犹大么?你的心讨厌了锡安么?为什么你击打了我们,以致我们无法医治呢?我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!

[思高本] 难道你决意抛弃犹大,实心厌恶熙雍?为什么你打击我们,致使我们医治无望?我们原是期待和平,却不见好转;希望医治的时日,却只见恐怖!

[文理本] 尔尽弃犹大乎、尔心厌恶锡安乎、奚为击我、无术可疗、我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、


上一节  下一节


Jeremiah 14:19

[GNT] LORD, have you completely rejected Judah? Do you hate the people of Zion? Why have you hurt us so badly that we cannot be healed? We looked for peace, but nothing good happened; we hoped for healing, but terror came instead.

[BBE] Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fe

[KJV] Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

[NKJV] Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that [there is] no healing for us? We looked for peace, but [there was] no good; And for the time of healing, and there was trouble.

[KJ21] Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold, trouble!

[NASB] Have You completely rejected Judah? Or have (Lit Your soul)You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!

[NRSV] Have you completely rejected Judah? Does your heart loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We look for peace, but find no good; for a time of healing, but there is terror instead.

[WEB] Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion?Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!

[ESV] Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.

[NIV] Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

[NIrV] Lord, have you turned your back on Judah completely? Do you hate the city of Zion? Why have you made us suffer? We can't be healed. We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But all we got was terror.

[HCSB] Have You completely rejected Judah? Do You detest Zion? Why do You strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.

[CSB] Have You completely rejected Judah? Do You detest Zion? Why do You strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.

[AMP] [O Lord] have You utterly rejected Judah? Do You loathe Zion? Why have You smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace and completeness, but no good came, and for a time of healing, but behold, dismay, disaster, and terror!

[NLT] LORD, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.

[YLT] Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror.


上一节  下一节