[和合本] “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
[新标点] “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
[和合修] “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说:‘你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野,在未耕种之地跟随我,我都记得。
[新译本] “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
[当代修] “你去告诉耶路撒冷人,‘耶和华说,我记得你们年轻时对我充满热情,爱我如新娘爱新郎,跟随我穿越旷野,穿越不毛之地。
[现代修] 向耶路撒冷的居民这样说:我记得,你年轻时对我多么情深!蜜月期间,你多么爱我!你和我走过荒野,经过没有耕种的地方。
[吕振中] “你去向耶路撒冷人喊叫说:永恒主这么说:你青年时的坚贞之爱,你订婚期间的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟随了我:我都记得。
[思高本] “你去!向耶路撒冷大声疾呼说:上主这样说:我忆起你年轻时的热情,你订婚时的恋爱;那时你在旷野里,在未耕种的地上追随了我。
[文理本] 尔往、向耶路撒冷呼曰、耶和华云、我忆尔少年之恋慕、和亲之爱情、彼时尔从我于野、未经耕种之地、
[GNT] to proclaim this message to everyone in Jerusalem. "I remember how faithful you were when you were young, how you loved me when we were first married; you followed me through the desert, through a land that had not been planted.
[BBE] Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land.
[KJV] Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
[NKJV] "Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD: "I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness, In a land not sown.
[KJ21] "Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, `Thus saith the LORD: "`I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown.
[NASB] "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'This is what the Lord says: "I remember regarding you the (Or faithfulness)devotion of your youth, Your love when you were a bride, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.
[NRSV] Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the LORD: I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
[WEB] "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'Yahweh says,"I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings;how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
[ESV] "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the LORD, "I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
[NIV] "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
[NIrV] "Go. Announce my message to the people in Jerusalem. I want everyone to hear it. Tell them, " 'I remember how faithful you were to me when you were young. You loved me as if you were my bride. You followed me through the desert. Nothing had been planted there.
[HCSB] "Go and announce directly to Jerusalem that this is what the LORD says: I remember the loyalty of your youth, your love as a bride-- how you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
[CSB] "Go and announce directly to Jerusalem that this is what the LORD says: I remember the loyalty of your youth, your love as a bride-- how you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
[AMP] Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says the Lord: I [earnestly] remember the kindness and devotion of your youth, your love after your betrothal [in Egypt] and marriage [at Sinai] when you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
[NLT] "Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says: "I remember how eager you were to please me as a young bride long ago, how you loved me and followed me even through the barren wilderness.
[YLT] 'Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown.