[和合本] 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
[新标点] 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
[和合修] 我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:“有暴力和毁灭!”因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
[新译本] 因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
[当代修] 我每次说预言,都大声疾呼:“暴力和毁灭要来了!”我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
[现代修] 我每次开口,都要大声喊叫,高喊着:暴力!毁灭!上主啊,我宣布你的信息,总是招惹讥讽、藐视。
[吕振中] 因为我每逢讲论时,总得哀呼;我喊叫说:“有强暴哦!要毁灭啦!”因为永恒主的话对于我已成了终日不断的辱骂和讥刺了。
[思高本] 因为我每次发言,必得叫喊,必得高呼:“暴虐!破坏!”实在,上主的话,为我日日成为受侮辱和讥笑的因由。
[文理本] 我每言时、则发声呼曰、强暴毁灭、缘耶和华之言、终日受耻辱、被讥诮、
[GNT] Whenever I speak, I have to cry out and shout, "Violence! Destruction!" LORD, I am ridiculed and scorned all the time because I proclaim your message.
[BBE] For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
[KJV] For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
[NKJV] For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the LORD was made to me A reproach and a derision daily.
[KJ21] For when I spoke, I cried out; I cried, "Violence and despoliation!" because the word of the LORD was made a reproach unto me and a derision daily.
[NASB] For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has (Lit become)resulted In taunting and derision all day long.
[NRSV] For whenever I speak, I must cry out, I must shout, "Violence and destruction!" For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long.
[WEB] For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction!"because Yahweh's word has been made a reproach to me, and a derision, all day.
[ESV] For whenever I speak, I cry out, I shout, "Violence and destruction!" For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long.
[NIV] Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
[NIrV] Every time I speak, I cry out. All you ever tell me to talk about is fighting and trouble. Your message has brought me nothing but dishonor. It has made me suffer shame all day long.
[HCSB] For whenever I speak, I cry out-- I proclaim: Violence and destruction! because the word of the LORD has become for me constant disgrace and derision.
[CSB] For whenever I speak, I cry out-- I proclaim: Violence and destruction! because the word of the LORD has become for me constant disgrace and derision.
[AMP] For whenever I speak, I must cry out and complain; I shout, Violence and destruction! For the word of the Lord has become to me a reproach and a derision and has brought me insult all day long.
[NLT] When I speak, the words burst out. "Violence and destruction!" I shout. So these messages from the LORD have made me a household joke.
[YLT] Because from the time I speak I cry out, 'Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.