[和合本] 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[新标点] 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[和合修] 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[新译本] 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。
[当代修] 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗?你父亲也吃也喝,但他秉公行义,所以他凡事顺利;
[现代修] 难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,就表示你是一个贤明的君王吗?你父亲一生享福。他始终秉公行义;他所做的一切都亨通。
[吕振中] 难道你热心于香柏木之建筑以争胜,就可以显王者的派头么?你父亲不是也吃也喝,也秉公行义么?那时他真享福阿!
[思高本] 你为王是要以香柏争胜吗?你父亲岂不也吃也喝?但他执行公道正义,为此能一切顺利;
[文理本] 尔以香柏之工竞美、岂得因此为王乎、尔父式饮式食、秉公行义、而获福祉、
[GNT] Does it make you a better king if you build houses of cedar, finer than those of others? Your father enjoyed a full life. He was always just and fair, and he prospered in everything he did.
[BBE] Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?
[KJV] Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
[NKJV] "Shall you reign because you enclose [yourself] in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then [it was] well with him.
[KJ21] Shalt thou reign because thou enclosest thyself in cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
[NASB] Do you become a king because you are competing in cedar? Did your father not eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well for him.
[NRSV] Are you a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
[WEB] "Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
[ESV] Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
[NIV] "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
[NIrV] "Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
[HCSB] Are you a king because you excel in cedar? Your own father, did he not eat and drink? He administered justice and righteousness, then it went well with him.
[CSB] Are you a king because you excel in cedar? Your own father, did he not eat and drink? He administered justice and righteousness, then it went well with him.
[AMP] Do you think that being a king [merely] means [self-indulgent] vying [with Solomon] and striving to excel in cedar [palaces]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, do justice and righteousness [being upright and in right standing with God]? Then it was well with him.
[NLT] But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
[YLT] Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father -- did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him.