[和合本] 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’,
[新标点] 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:‘因你们说“耶和华的默示”这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说“耶和华的默示”。’
[和合修] 你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;
[新译本] 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;
[当代修] 如果他们说,‘这是耶和华的启示。’你就说,‘耶和华说,你们无视我的警告,宣称有我的启示,
[现代修] 要是他们违背我的命令,用‘上主的重担’这句话,你就告诉他们,
[吕振中] 但你们若说:‘永恒主的神托’呢,那么永恒主就这么说:‘你们既说“永恒主的神托”这话语,而我又曾经差遣人去告诉你们不可说‘永恒主的神托’,
[思高本] 如果你们还说:“上主的重担。”上主就要这样说:就因你们还说“上主的重担”这句话──我原派人对你们说:不要再说“上主的重担”──
[文理本] 耶和华曰、我既遣人告尔、勿言耶和华之警示、尔若言之、
[GNT] And if they disobey my command and use the words 'the LORD's burden,' then tell them that
[BBE] But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
[KJV] But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
[NKJV] "But since you say, 'The oracle of the LORD!' therefore thus says the LORD: 'Because you say this word, "The oracle of the LORD!" and I have sent to you, saying, "Do not say, 'The oracle of the LORD!' "
[KJ21] But since ye say, `The burden of the LORD,' therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, `The burden of the LORD,' and I have sent unto you, saying, `Ye shall not say: The burden of the LORD,'
[NASB] And if you say, 'The pronouncement of the Lord!' for that reason the Lord says this: 'Because you said this word, "The pronouncement of the Lord!" I have also sent word to you, saying, "You shall not say, 'The pronouncement of the Lord!'" '
[NRSV] But if you say, "the burden of the LORD," thus says the LORD: Because you have said these words, "the burden of the LORD," when I sent to you, saying, You shall not say, "the burden of the LORD,"
[WEB] Although you say, 'The message from Yahweh;' therefore Yahweh says: 'Because you say this word, "The message from Yahweh," and I have sent to you, telling you not to say, "The message from Yahweh;"
[ESV] But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD,'"
[NIV] Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.'
[NIrV] You claim, 'I have received a message from the Lord.' But I really say, 'You used the words, "I have received a message from the Lord." But I told you that you must not claim, "I have received a message from the Lord." '
[HCSB] But if you say: The burden of the LORD, then this is what the LORD says: Because you have said, The burden of the LORD, and I specifically told you not to say, The burden of the LORD,
[CSB] But if you say: The burden of the LORD, then this is what the LORD says: Because you have said, The burden of the LORD, and I specifically told you not to say, The burden of the LORD,
[AMP] But if you say, The burden of the Lord, therefore thus says the Lord: Because you said these words, The burden of the Lord, when I sent to you, saying, You shall not say, The burden of the Lord,
[NLT] But suppose they respond, 'This is a prophecy from the LORD!' Then you should say, 'This is what the LORD says: Because you have used this phrase, "prophecy from the LORD," even though I warned you not to use it,
[YLT] And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.