耶利米书25章7节

(耶25:7)

[和合本] 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”

[新标点] 然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”

[和合修] 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”

[新译本] 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。

[当代修] 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”

[现代修] 可是上主说了,你们非但不听,反而用自己所造的偶像激怒他,为自己招来惩罚。

[吕振中] 然而你们总不听从我,只是要用你们手的制作物来惹我发怒,以加害于你们自己:这是永恒主发神谕说的。

[思高本] 你们没有听从我──上主的断语──竟以你们手做的东西来激怒我,自招祸患。

[文理本] 耶和华曰、尔不我听、而以尔手所作之物、激我震怒、自罹灾害、


上一节  下一节


Jeremiah 25:7

[GNT] But the LORD himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.

[BBE] But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.

[KJV] Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

[NKJV] "Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.

[KJ21] Yet ye have not hearkened unto Me," saith the LORD, "that ye might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt."

[NASB] Yet you have not listened to Me," declares the Lord, "in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

[NRSV] Yet you did not listen to me, says the LORD, and so you have provoked me to anger with the work of your hands to your own harm.

[WEB] "Yet you have not listened to me," says Yahweh; "that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt."

[ESV] Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

[NIV] "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

[NIrV] " 'But you did not listen to me,' announces the Lord. 'You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.'

[HCSB] " 'But you would not obey Me'-- [this is] the LORD's declaration-- 'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

[CSB] " 'But you would not obey Me'-- [this is] the LORD's declaration-- 'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

[AMP] Yet you have not listened to and obeyed Me, says the Lord, that you might provoke Me to anger with the works (idols) made by your hands to your own hurt.

[NLT] "But you would not listen to me," says the LORD. "You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.

[YLT] And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.


上一节  下一节