[和合本] 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
[新标点] 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
[和合修] 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们【“你们”:有古译本是“他们”】也一样不听。这是耶和华说的。’
[新译本] 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
[当代修] 这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
[现代修] 因为他们不听从我的话。我一再地差派我的仆人——先知们向他们传话,他们总是不听。
[吕振中] 因为他们不听我的话,永恒主发神谕说,就是我差遣我仆人神言人们,又及时又屡次地差遣、去到他们中间的,永恒主发神谕说,无奈他们(传统:你们)不听。’──
[思高本] 至于你们,这些我由耶路撒冷迁往巴比伦的全体俘虏,你们应该听从上主的话。
[文理本] 耶和华曰、我屡遣我仆诸先知诣彼、夙兴而遣之、惟彼不听我言、
[GNT] This will happen to them because they did not obey the message that I kept on sending to them through my servants the prophets. They refused to listen.
[BBE] Because they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.
[KJV] Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
[NKJV] because they have not heeded My words, says the LORD, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending [them;] neither would you heed, says the LORD.
[KJ21] because they have not hearkened to My words, saith the LORD, which I sent unto them by My servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
[NASB] because they have not listened to My words,' declares the Lord, 'which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the Lord.
[NRSV] because they did not heed my words, says the LORD, when I persistently sent to you my servants the prophets, but they would not listen, says the LORD.
[WEB] because they have not listened to my words," says Yahweh, "with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear," says Yahweh.
[ESV] because they did not pay attention to my words, declares the LORD, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the LORD.'
[NIV] For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
[NIrV] "That is because they have not listened to my words," announces the Lord. "I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either," announces the Lord.
[HCSB] [I will do this] because they have not listened to My words"-- [this is] the LORD's declaration-- "that I sent to them with My servants the prophets time and time again.And you too have not listened." [This is] the LORD's declaration.
[CSB] [I will do this] because they have not listened to My words"-- [this is] the LORD's declaration-- "that I sent to them with My servants the prophets time and time again.And you too have not listened." [This is] the LORD's declaration.
[AMP] Because they have not listened to and heeded My words, says the Lord, which I sent to them persistently by My servants the prophets; but you [exiles] would not listen [either], says the Lord. [Ezek. 2:5, 7.]
[NLT] For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either," says the LORD.
[YLT] Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah.