耶利米书3章24节

(耶3:24)

[和合本] 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。

[新标点] 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。

[和合修] “从我们幼年以来,那可耻之物【“那可耻之物”就是“偶像”】吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。

[新译本] 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。

[当代修] “从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。

[现代修] 但是我们拜巴力——那可耻的偶像,因此我们失掉了羊群、牛群、儿女,就是我们祖先自古以来建立的一切家业。

[吕振中] 从我们幼年以来那可耻的偶像就把我们列祖所劳碌得来的羊群牛群和儿女都吞吃了。

[思高本] 可耻的神祇,自我们幼年就吞噬了我们祖先的收入,他们的羊群、牛群和子女。

[文理本] 自我少时、我之列祖劳力而得牛羊、及其子女、彼可耻之物、乃吞噬之、


上一节  下一节


Jeremiah 3:24

[GNT] But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters-everything that our ancestors have worked for since ancient times.

[BBE] But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[KJV] For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[NKJV] For shame has devoured The labor of our fathers from our youth -- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.

[KJ21] For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth -- their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[NASB] "But the shame has consumed the product of our fathers' labor since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[NRSV] "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[WEB] But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[ESV] "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[NIV] From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters.

[NIrV] From our earliest years shameful gods have eaten up everything our people worked for. They have eaten up our flocks and herds. They've destroyed our sons and daughters.

[HCSB] From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for-- their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[CSB] From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for-- their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[AMP] [We have been ruined as a nation by our faithlessness and idolatry] for the shameful thing has consumed all for which our fathers toiled from our youth--their flocks and their herds, their sons and their daughters.

[NLT] From childhood we have watched as everything our ancestors worked for-- their flocks and herds, their sons and daughters-- was squandered on a delusion.

[YLT] And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.


上一节  下一节