[和合本] 因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降,你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
[新标点] 因此甘霖停止,春【原文是晚】雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
[和合修] 因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
[新译本] 所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。
[当代修] 因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
[现代修] 所以,甘霖不降,春雨不下。你脸上一副淫相,你竟不觉得羞耻!
[吕振中] 因此甘霖停止,春雨不降;你还有妓女面孔,不顾羞耻!
[思高本] 为此,秋雨不降,春雨不来。你具有娼妓的面孔,仍然不知羞耻。
[文理本] 故甘霖不降、春雨不零、惟尔具有淫妇之颜、不知羞愧、
[GNT] That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.
[BBE] So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed.
[KJV] Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
[NKJV] Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.
[KJ21] Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain. And thou had a whore's forehead; thou refused to be ashamed.
[NASB] Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a prostitute's (I.e., calloused appearance)forehead; You refused to be ashamed.
[NRSV] Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore, you refuse to be ashamed.
[WEB] Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute's forehead and you refused to be ashamed.
[ESV] Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
[NIV] Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
[NIrV] So I have held the showers back. I have kept the spring rains from falling. But you still have the bold face of a prostitute. You refuse to blush with shame.
[HCSB] This is why the showers haven't come-- why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
[CSB] This is why the showers haven't come-- why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
[AMP] Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.
[NLT] That's why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
[YLT] And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed.