[和合本] 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
[新标点] (违背释放奴隶的约)西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
[和合修] (违背释放奴隶的约)西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的仆人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆。这事以后,耶和华的话临到耶利米。
[新译本] 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
[当代修] 西底迦王与耶路撒冷的居民立约让他们释放自己的奴隶之后,耶和华的话传给了耶利米。
[现代修] 西底家王曾经跟耶路撒冷人民订约,要释放
[吕振中] 西底家王跟耶路撒冷的众民立了约,要给他们宣告自由,叫各人送他的奴仆和婢女,希伯来男人和女人、自由出去,谁也不可使任何一个犹大的族弟兄做奴仆;[这事以后有话出于永恒主而传与耶利米;]
[思高本] (未守解放奴隶的信约)漆德克雅王与当时在耶路撒冷的全体人民订约,要对奴婢宣布自由以后,有上主的话传给耶肋米亚:
[文理本] 西底家王与耶路撒冷民立约、宣告自由之后、耶和华谕耶利米之言、
[GNT] King Zedekiah and the people of Jerusalem had made an agreement to set free
[BBE] The word which came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made an agreement with all the people in Jerusalem, to give news in public that servants were to be made free;
[KJV] This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
[NKJV] [This is] the word that came to Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who [were] at Jerusalem to proclaim liberty to them:
[KJ21] This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem to proclaim liberty unto them:
[NASB] The word that came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were in Jerusalem, to proclaim (Or liberty)release to them:
[NRSV] The word that came to Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to make a proclamation of liberty to them,
[WEB] The word came to Jeremiah from Yahweh, after king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;
[ESV] The word that came to Jeremiah from the LORD, after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to make a proclamation of liberty to them,
[NIV] The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
[NIrV] A message came to me from the Lord. King Zedekiah had made a covenant with all of the people in Jerusalem. He had told them to set their Hebrew slaves free.
[HCSB] [This is] the word that came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah made a covenant with all the people who were in Jerusalem to proclaim freedom to them,
[CSB] [This is] the word that came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah made a covenant with all the people who were in Jerusalem to proclaim freedom to them,
[AMP] [This is] the word that came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem to proclaim liberty to them:
[NLT] This message came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah made a covenant with the people, proclaiming freedom for the slaves.
[YLT] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after the making by the king Zedekiah of a covenant with all the people who [are] in Jerusalem, to proclaim to them liberty,