[和合本] 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
[新标点] 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
[和合修] 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
[新译本] 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
[当代修] 论到犹大王约雅敬,你要这样写,‘耶和华说,你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
[现代修] 上主吩咐我对约雅敬王这样说:“你烧了那书卷,又查问耶利米为什么在书卷上写下巴比伦王要来摧毁这地、消灭人民和牲畜的话。
[吕振中] 论到犹大王约雅敬你要说:‘永恒主这么说:你,你烧了这书卷,说:“你为什么在那上头写着说:巴比伦王一定会来,毁灭这地,使此地的人和牲口都从这上头灭绝掉呢?”
[思高本] 关于犹大王约雅金你应说:上主这样说:你烧毁了这轴卷册说:为什么你在上面写道:巴比伦王必来破坏这地方,消灭这地方的人和兽?
[文理本] 且论犹大王约雅敬曰、耶和华云、尔焚其卷曰、汝奚录于上云、巴比伦王必至、毁灭斯土、使其人畜俱泯、
[GNT] The LORD told me to say to the king, "You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals.
[BBE] And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end
[KJV] And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and b
[NKJV] "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "
[KJ21] And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, `Thus saith the LORD: Thou hast burned this scroll, saying, "Why hast thou written therein, saying: the king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man an
[NASB] And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'This is what the Lord says: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written on it (Lit saying)that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make mankind and animals disappear from it?'"
[NRSV] And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and
[WEB] Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Yahweh says: "You have burned this scroll, saying, "Why have you written therein, saying, 'The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?'"'
[ESV] And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"
[NIV] Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
[NIrV] "Also tell King Jehoiakim, 'The Lord says, "You burned that scroll. You said to Baruch, 'Why did you write that the king of Babylonia would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? Why did you write that he would cut off people and animals alike from it?' "
[HCSB] You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah: This is what the LORD says: You have burned the scroll, saying: Why have you written on it: The king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without man or beast?
[CSB] You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah: This is what the LORD says: You have burned the scroll, saying: Why have you written on it: The king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without man or beast?
[AMP] And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?
[NLT] Then say to the king, 'This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
[YLT] and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?