耶利米书4章31节

(耶4:31)

[和合本] 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思)。她喘着气,挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”

[新标点] 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子【就是指民的意思】的声音;她喘着气、挓挲手,说:我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。

[和合修] 我听见有仿佛妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”】的声音;她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”

[新译本] 我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”

[当代修] 我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城{注*}的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”*{注:“城”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同6:2、23。}

[现代修] 我听见像产妇阵痛的叫喊;我听见像女人生产头胎的尖叫。那是耶路撒冷在剧喘;她伸开双手,说:惨了,惨了!他们要来杀我了!

[吕振中] 因为我听见有声音、像妇人翻腾绞痛的声音,仿佛生头胎孩子产难的声音,是锡安子民(原文:女子)的声音;她喘着气,?挲着手,说:“哦,我有祸了!在杀人者跟前、我的心发昏了。”

[思高本] 的确,我听到了仿佛产妇的叫声,仿佛首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜,因为我的生命已陷在残杀者手中!

[文理本] 盖我闻有声、若临产之妇、若初产者之痛苦、是乃锡安女之声、喘息张手曰、祸哉我也、我魂亡于残杀者之前矣、


上一节  下一节


Jeremiah 4:31

[GNT] I heard a cry, like a woman in labor, a scream like a woman bearing her first child. It was the cry of Jerusalem gasping for breath, stretching out her hand and saying, "I am doomed! They are coming to kill me!"

[BBE] A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone f

[KJV] For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because

[NKJV] "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, [saying,] 'Woe [is] me now, for my soul is weary Because of murderers!'

[KJ21] For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, `Woe is me now, for my soul is wearied because o

[NASB] For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her (Lit palms)hands, saying, "Ah, woe to me, for (Lit my soul faints)I faint before murderers."

[NRSV] For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before killers!"

[WEB] For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, "Woe is me now! For my soul faints before the murderers."

[ESV] For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before murderers."

[NIV] I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."

[NIrV] I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It's the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, "Help us! We're fainting! Murderers are about to kill us!"

[HCSB] I hear a cry like a woman in labor, [a cry of] anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!

[CSB] I hear a cry like a woman in labor, [a cry of] anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!

[AMP] For I have heard a cry as of a woman in travail, the anguish as of one who brings forth her first child--the cry of the Daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! I am fainting before the murderers.

[NLT] I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, "Help! I'm being murdered!"

[YLT] For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, 'Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'


上一节  下一节