[和合本] 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。”
[新标点] “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
[和合修] “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
[新译本] “因为万军之耶和华以色列的上帝这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
[当代修] “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘我曾把烈怒倾倒在耶路撒冷人身上,如果你们去埃及,我也要把我的怒气倾倒在你们身上。你们的下场将很可怕,被人责骂、咒诅和羞辱,再也见不到故土。’
[现代修] “上主——万军的统帅、以色列的上帝这样说:‘从前我把我的愤恨烈怒倾倒在耶路撒冷人民身上,如果你们到埃及去,我也要把我的忿怒倾倒在你们身上。你们将成为人家憎恶、惊骇、诅咒、辱骂的对象。你们绝不能再看到这地方。’”
[吕振中] “因为万军之永恒主以色列之上帝这么说;我怎样将我的怒气烈怒倒在耶路撒冷的居民身上,你们进埃及时,我也必怎样将我的烈怒倒在你们身上,使你们成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象,以致你们不得再见这地方。
[思高本] 的确,万军的上主,以色列的天主这样说:正如我对耶路撒冷居民曾发怒泄恨;同样我要对去埃及的你们泄恨,叫你们遭受憎恨、厌恶、诅咒、侮辱,永不再见此地。”
[文理本] 万军之耶和华、以色列之上帝曰、昔我倾怒泄忿于耶路撒冷居民、尔入埃及时、我亦必如是倾怒于尔、致尔成为可憎可骇、可诅可辱、不得复睹斯土、
[GNT] "The LORD, the God of Israel, says, 'Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will be a horrifying sight; people will make fun of you and use your name as a curse. You will never see this place again.'"
[BBE] For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and
[KJV] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an ast
[NKJV] " For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
[KJ21] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: `As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt. And ye shall be an execration and an aston
[NASB] For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: "As My anger and wrath have gushed out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will gush out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, (Lit a curse-formula)an imprecation, and a disgrace; and you will not see this place again."
[NRSV] "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursin
[WEB] For Yahweh of Armies, the God of Israel, says: 'As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.'
[ESV] "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.
[NIV] This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation
[NIrV] "He is the Lord who rules over all. He is the God of Israel. He says, 'My burning anger has been poured out on those who used to live in Jerusalem. In the same way, it will be poured out on you when you go to Egypt. People will call down curses on you. They will be shocked at you. They will say bad things about you. And they will bring shame on you. You will never see this place again.'
[HCSB] "For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'Just as My anger and fury were poured out on Jerusalem's residents, so will My fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an object of execration, scorn, cursing, and disgrace, and you will never see this place again.'
[CSB] "For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'Just as My anger and fury were poured out on Jerusalem's residents, so will My fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an object of execration, scorn, cursing, and disgrace, and you will never see this place again.'
[AMP] For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As My anger and My wrath have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My wrath be poured forth upon you when you enter Egypt. You shall be a detested thing, an astonishment and horror, a curse, a thing lightly esteemed and a taunt and a reproach; you shall see this place no more.
[NLT] "This is what the LORD of Heaven's Armies, the God of Israel, says: 'Just as my anger and fury have been poured out on the people of Jerusalem, so they will be poured out on you when you enter Egypt. You will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery. And you will never see your homeland again.'
[YLT] for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.