[和合本] 这是因居民所行的恶,去烧香侍奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
[新标点] 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
[和合修] 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
[新译本] 这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
[当代修] 这都是因为那里的居民犯罪作恶,向他们、你们和你们祖先都不认识的神明烧香祭拜,惹我发怒。
[现代修] 因为城里的人行为邪恶,激怒了我。他们献祭给别的神明,拜那些他们、你们,以及你们的祖先都不认识的神明。
[吕振中] 这是因为他们所行的坏事:他们去熏祭而服事别的神、就是他们和你们以及你们列祖所不认识、来惹我发怒的。
[思高本] 这是因为他们做了惹我动怒的恶事,向他们、你们和你们的祖先从不认识的外方神祇焚香敬拜;
[文理本] 乃因其人行恶、以激我怒、焚香以事他神、即彼与尔、及尔列祖所未识者、
[GNT] because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped.
[BBE] Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.
[KJV] Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
[NKJV] because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
[KJ21] because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
[NASB] because of their wickedness which they committed to provoke Me to anger by continuing to burn (Or incense)sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.
[NRSV] because of the wickedness that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they had not known, neither they, nor you, nor your ancestors.
[WEB] because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn't know, neither they, nor you, nor your fathers.
[ESV] because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
[NIV] because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.
[NIrV] That is because of the evil things their people did. They made me very angry. They burned incense to other gods. And they worshiped them. They and you and your people of long ago never had anything to do with those gods before.
[HCSB] because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods they, you, and your fathers did not know.
[CSB] because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods they, you, and your fathers did not know.
[AMP] Because of the wickedness which they committed, provoking Me to anger in that they went to burn incense to serve other gods that they did not know--neither they, nor you, nor your fathers.
[NLT] They provoked my anger with all their wickedness. They burned incense and worshiped other gods-- gods that neither they nor you nor any of your ancestors had ever even known.
[YLT] because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.