[和合本] 你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
[新标点] 你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
[和合修] 你们要在埃及传扬,在密夺报告,在挪弗、答比匿宣告说:“要摆好阵势,预备作战,因为刀剑在你四围施行吞灭。”
[新译本] “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’
[当代修] “你要在埃及宣布,在密夺、挪弗和答比匿宣告,‘你们要准备战斗,因为刀剑要吞噬你们周围的人。’
[现代修] 要在埃及各城镇宣布,在密夺、挪弗、答比匿宣布:起来,准备作战!战火将吞灭你的一切。
[吕振中] “你们要传扬于埃及,要宣告于密夺,宣告于挪弗和答比匿,说:‘要站出来在阵位上,作好了准备;因为有刀剑在你四围吞灭着人呢。’
[思高本] 你们在埃及宣传,在米革多耳传报,在诺夫及塔黑培乃斯传布说:你起来准备!刀剑已在你四周撕杀。
[文理本] 曰、尔其播于埃及、传于密夺、宣于挪弗答比匿云、出而屹立、预为之备、尔之四周、已见吞于锋刃、
[GNT] "Proclaim it in the towns of Egypt, in Migdol, Memphis, and Tahpanhes: 'Get ready to defend yourselves; all you have will be destroyed in war!
[BBE] Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
[KJV] Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
[NKJV] "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, 'Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.'
[KJ21] "Declare ye in Egypt and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes; say ye, `Stand fast and prepare thee, for the sword shall devour round about thee.'
[NASB] "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.'
[NRSV] Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, "Take your stations and be ready, for the sword shall devour those around you."
[WEB] "Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes:say, 'Stand up, and prepare; for the sword has devoured around you.'
[ESV] "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.'
[NIV] "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
[NIrV] "Egyptians, here is what I want you to announce in your land. Announce it in Migdol. Also announce it in Memphis and Tahpanhes. Say, 'Take up your battle positions! Get ready! The sword eats up those who are around you.'
[HCSB] Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say: Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.
[CSB] Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say: Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.
[AMP] Declare in Egypt and proclaim in Migdol; and publish in Memphis and in Tahpanhes; say, Stand forth and get yourself ready, for the sword devours round about you.
[NLT] "Shout it out in Egypt! Publish it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpanhes! Mobilize for battle, for the sword will devour everyone around you.
[YLT] 'Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee,