[和合本] 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毁坏。
[新标点] (摩押的毁灭)论摩押。万军之耶和华—以色列的 神如此说:尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏;
[和合修] (有关摩押的话)论摩押。万军之耶和华—以色列的 神如此说:祸哉,尼波!它要变为废墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦【“米斯迦”或译“碉堡”】蒙羞被毁坏,
[新译本] 论到摩押,万军之耶和华以色列的上帝这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
[当代修] (关于摩押的预言)论到摩押,以色列的上帝——万军之耶和华说:“尼波大祸临头了!它必被毁灭;基列亭必蒙羞沦陷,堡垒必蒙羞被毁。
[现代修] 关于摩押,上主——万军的统帅、以色列的上帝这样说:尼波遭殃了,荒废了!基列亭受辱,被占领了。它的要塞被拆毁,居民蒙受羞辱。
[吕振中] 论摩押。万军之永恒主以色列之上帝这么说:“尼波有祸阿!因为已被蹂躏;基列亭蒙羞被攻取;高砦(即:米斯迦)蒙羞被毁坏(或译:受惊慌)。
[思高本] (关于摩阿布的神谕)关于摩阿布: 万军的上主,以色列的天主这样说:“祸哉,乃波!因为她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻占;城堡被人侮辱,饱受惊恐。
[文理本] 论摩押、万军之耶和华、以色列之上帝曰、祸哉尼波、成为荒芜、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毁抱愧、
[GNT] This is what the LORD Almighty said about Moab: "Pity the people of Nebo- their town is destroyed! Kiriathaim is captured, its mighty fortress torn down, and its people put to shame;
[BBE] Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
[KJV] Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
[NKJV] Against Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed [and] taken; The high stronghold is shamed and dismayed --
[KJ21] Against Moab, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe unto Nebo! For it is despoiled; Kiriathaim is confounded and taken; Misgab is confounded and dismayed.
[NASB] (Prophecy against Moab) Concerning Moab. This is what the Lord of armies, the God of Israel says: "Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The high stronghold has been put to shame and (Or dismayed)shattered.
[NRSV] Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Alas for Nebo, it is laid waste! Kiriathaim is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
[WEB] Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says:"Woe to Nebo! For it is laid waste.Kiriathaim is disappointed. It is taken.Misgab[*] is put to shame and broken down.[*or, The stronghold]
[ESV] Concerning Moab.Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriathaim is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
[NIV] Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
[NIrV] Here is what the Lord says about Moab. The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, "How terrible it will be for Nebo! It will be destroyed. Kiriathaim will be captured. It will be put to shame. Its fort will be broken down. It will be put to shame.
[HCSB] About Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame; it will be taken captive. The fortress will be put to shame and dismayed!
[CSB] About Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame; it will be taken captive. The fortress will be put to shame and dismayed!
[AMP] CONCERNING MOAB: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Woe to [the city of] Nebo, for it is laid waste! Kiriathaim is put to shame and taken; Misgab [the high fortress] is put to shame, broken down, and crushed. [Isa. 15-16; 25:10-12; Ezek. 25:8-11; Amos 2:1-3; Zeph. 2:8-11.]
[NLT] This message was given concerning Moab. This is what the LORD of Heaven's Armies, the God of Israel, says: "What sorrow awaits the city of Nebo; it will soon lie in ruins. The city of Kiriathaim will be humiliated and captured; the fortress will be humiliated and broken down.
[YLT] Concerning Moab: 'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.