[和合本] 我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。
[新标点] 我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。
[和合修] 看哪,我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。
[新译本] “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。
[当代修] 耶和华说:“以东啊,我要使你在列国中成为被藐视的弱国。
[现代修] 上主要使你成为最弱小的国家;没有人会看重你。
[吕振中] 因为你看吧,我必使你在列国中成为细小,在人类中被藐视。
[思高本] 因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。
[文理本] 盖我使尔以东、在列邦中为微、为人蔑视、
[GNT] The LORD is going to make you weak, and no one will respect you.
[BBE] For see, I have made you small among the nations, looked down on by men.
[KJV] For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
[NKJV] " For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
[KJ21] "For lo, I will make thee small among the heathen and despised among men.
[NASB] "For behold, I have made you small among the nations, Despised among people.
[NRSV] For I will make you least among the nations, despised by humankind.
[WEB] "For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
[ESV] For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.
[NIV] "Now I will make you small among the nations, despised among men.
[NIrV] The Lord says to Edom, "I will make you weak among the nations. They will look down on you.
[HCSB] Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
[CSB] Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
[AMP] For, behold, I will make you [Edom] small among the nations and despised among men. [Ezek. 35:9.]
[NLT] The LORD says to Edom, "I will cut you down to size among the nations. You will be despised by all.
[YLT] For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.