[和合本] “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
[新标点] 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
[和合修] 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是 神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,居住【“居住”是根据七十士译本;原文是“割划自己”;另有古译本是“成群聚集”】在娼妓家里。
[新译本] “为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
[当代修] 耶和华说:“耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢?你的儿女背弃我,凭假神起誓。我供应他们的一切需要,他们却纵情淫乱,涌向娼妓的家。
[现代修] 上主自问:我何必赦免我子民的罪过?他们已背离我去拜假神。我使他们吃饱,他们却饱暖思淫,成群结队去找娼妓。
[吕振中] “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,指着那不是神的来起誓。我使他们饱足,他们竟行奸淫,群集(或译:寄居)在妓女家里。
[思高本] 如此,我怎能宽恕你?你的子孙离弃了我,奉“非神”发誓。我使他们饱食,他们却去行淫,群集在妓院里;
[文理本] 我何能宥尔哉、尔之子女弃我、指彼非神者而誓、我使之饱食、彼则行淫、群集妓室、
[GNT] The LORD asked, "Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes.
[BBE] How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of lo
[KJV] How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
[NKJV] " How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by [those that are] not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.
[KJ21] "How shall I pardon thee for this? Thy children have forsaken Me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
[NASB] "Why should I forgive you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And stayed at the prostitute's house.
[NRSV] How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of prostitutes.
[WEB] "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
[ESV] "How can I pardon you? Your children have forsaken me and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of whores.
[NIV] "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
[NIrV] The Lord says, "Jerusalem, why should I forgive you? Your people have deserted me. They have taken their oaths in the names of gods that are not really gods at all. I supplied everything they needed. But they committed adultery. Large crowds went to the houses of prostitutes.
[HCSB] Why should I forgive you? Your children have abandoned Me and sworn by those who are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery; they gashed themselves at the prostitute's house.
[CSB] Why should I forgive you? Your children have abandoned Me and sworn by those who are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery; they gashed themselves at the prostitute's house.
[AMP] Why should I and how can I pass over this and forgive you for it? Your children have forsaken Me and sworn by those that are no gods. When I had fed them to the full and bound them to Me by oath, they committed [spiritual] adultery, assembling themselves in troops at the houses of [idol] harlots.
[NLT] "How can I pardon you? For even your children have turned from me. They have sworn by gods that are not gods at all! I fed my people until they were full. But they thanked me by committing adultery and lining up at the brothels.
[YLT] For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.