[和合本] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。”
[新标点] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。
[和合修] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的全都剪除。他们各人因躲避欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。
[新译本] 你们要把播种的,和在收割的时候手持镰刀的,都从巴比伦剪除;因为欺压者的刀剑,他们各人必归回自己的本族,各自逃回自己的故乡。
[当代修] 你们要铲除在巴比伦撒种的和收割的。为躲避敌人的刀剑,人们各自逃到故土亲族那里。
[现代修] 不要让他们播种,也不要让他们收割。城里所有的外侨为着躲避来侵犯的军队都逃回本国了。”
[吕振中] 你们要将巴比伦的撒种者和收割时挥着镰刀的、都剪除掉;因怕欺压人者的刀剑,他们各人都必转向自己本族之民,各人都必逃回自己之地。
[思高本] 你们要歼灭巴比伦播种和手持镰刀收割的人!面临无情的刀剑,各人回归自己的民族,各自逃往自己的故乡。
[文理本] 在巴比伦播种者、与穑时执镰者宜悉绝之、缘惧残酷之刃、必各返本族、归故土、○
[GNT] Do not let seeds be planted in that country nor let a harvest be gathered. Every foreigner living there will be afraid of the attacking army and will go back home."
[BBE] Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land.
[KJV] Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
[NKJV] Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.
[KJ21] Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest; for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
[NASB] Eliminate the sower from Babylon And the one who wields the sickle at the time of harvest; From (Or the oppressing sword)the sword of the oppressor Each of them will turn back to his own people And each of them will flee to his own land.
[NRSV] Cut off from Babylon the sower, and the wielder of the sickle in time of harvest; because of the destroying sword all of them shall return to their own people, and all of them shall flee to their own land.
[WEB] Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest.For fear of the oppressing sword, they will each return to their own people, and they will each flee to their own land.
[ESV] Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
[NIV] Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
[NIrV] Do not leave anyone in Babylonia to plant the fields. Do not leave anyone to harvest the grain. Let each of them return to his own people. Let him run away to his own land. If he doesn't, his enemy's sword will bring him great harm.
[HCSB] Cut off the sower from Babylon as well as him who wields the sickle at harvest time. Because of the oppressor's sword, each will turn to his own people, each will flee to his own land.
[CSB] Cut off the sower from Babylon as well as him who wields the sickle at harvest time. Because of the oppressor's sword, each will turn to his own people, each will flee to his own land.
[AMP] Exterminate the sower from Babylon, and the one who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the sword of the oppressor everyone shall return to his people, and everyone shall flee to his own land.
[NLT] Take from Babylon all those who plant crops; send all the harvesters away. Because of the sword of the enemy, everyone will run away and rush back to their own lands.
[YLT] Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people -- they turn, And each to his land -- they flee.