[和合本] 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
[新标点] 耶和华说:我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。
[和合修] 我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄【“我必…葡萄”:有古译本是“我要采收果子,但葡萄树上必没有葡萄”】,无花果树上没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离他们而去。这是耶和华说的。”
[新译本] 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
[当代修] 我要彻底灭绝他们。葡萄树必没有葡萄,无花果树必没有果子,树叶也要枯干,我所赐给他们的都要被夺走。这是耶和华说的。”
[现代修] “我要结集我的子民,像收获农作物。但他们像葡萄树不结葡萄,像无花果树不结果实,连叶子都枯干了。所以,我容许外国人来占据他们的土地。”
[吕振中] 永恒主发神谕说:我必澈底收拾他们;葡萄树上都没有葡萄;无花果树上都没有无花果;叶子全都凋残;我所赐给他们的都离开他们而过去了(意难确定)。”
[思高本] (逃避侵略)我要彻底消灭他们──上主的断语──葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都已凋零;我要派人来蹂躏。
[文理本] 耶和华曰、我必歼灭之、其葡萄树无葡萄、无花果树无无花果、厥叶变色、蹂躏之者、我已命之、
[GNT] "I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land."
[BBE] I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.
[KJV] I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
[NKJV] " I will surely consume them," says the LORD. "No grapes [shall be] on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And [the things] I have given them shall pass away from them." ' "
[KJ21] "`I will surely consume them, saith the LORD. There shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.'"
[NASB] "I will certainly snatch them away," declares the Lord. "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away." '"
[NRSV] When I wanted to gather them, says the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.
[WEB] "'I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade.The things that I have given them will pass away from them.'"
[ESV] When I would gather them, declares the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them."
[NIV] "'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"
[NIrV] " ' "I will take away their harvest," announces the Lord. "There will not be any grapes on the vines. The trees will not bear any figs. The leaves on the trees will dry up. What I have given them will be taken away from them." ' "
[HCSB] I will gather them and bring them to an end. [This is] the LORD's declaration. There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.
[CSB] I will gather them and bring them to an end. [This is] the LORD's declaration. There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.
[AMP] I will gather and sweep them away, utterly consuming them, says the Lord. [I will find] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and even the leaf is withered; and the things that I have given them shall pass away from them [for I have appointed to them those who shall pass over them]. [Matt. 21:18, 19.]
[NLT] I will surely consume them. There will be no more harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. Whatever I gave them will soon be gone. I, the LORD, have spoken!'
[YLT] I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them.