[和合本] 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
[新标点] 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
[和合修] 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
[新译本] 无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
[当代修] 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
[现代修] 无论做什么,你们都要专心一意,像是为主工作,不是为人工作。
[吕振中] 无论你们作什么,都要从心里(或译:要用心)去作,当作是为主而作,不是为人作,
[思高本] 你们无论作什么,都要从心里去作,如同是为主,而不是为人,
[文理本] 凡所为者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
[GNT] Whatever you do, work at it with all your heart, as though you were working for the Lord and not for people.
[BBE] Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
[KJV] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[NKJV] And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
[KJ21] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord and not unto men,
[NASB] Whatever you do, do your work (Lit from the soul)heartily, as for the Lord and not for people,
[NRSV] Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,
[WEB] And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
[ESV] Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
[NIV] Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
[NIrV] Slaves, obey your earthly masters in everything. Don't do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
[HCSB] Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,
[CSB] Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,
[AMP] Whatever may be your task, work at it heartily (from the soul), as [something done] for the Lord and not for men,
[NLT] Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
[YLT] and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,