[和合本] 恶人为何轻慢 神,心里说:“你必不追究”?
[新标点] 恶人为何轻慢 神,心里说:你必不追究?
[和合修] 恶人为何轻慢 神,心里说“你必不追究”?
[新译本] 恶人为什么藐视上帝,心里说:“你必不追究”呢?
[当代修] 恶人为何轻视上帝,以为上帝不会追究呢?
[现代修] 邪恶的人怎能藐视上帝,心里说:他不会惩罚我呢?
[吕振中] 恶人为甚么藐视上帝,心里说:“你必不追究呢”?
[思高本] 10:13 为什么让恶人轻慢天主,心下自语,“他绝不会追究?”
[文理本] 恶者奚藐上帝、以为不加究斥、
[GNT] How can the wicked despise God and say to themselves, "He will not punish me"?
[BBE] Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
[KJV] Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
[NKJV] Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, "You will not require [an account."]
[KJ21] Why doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, "Thou wilt not keep account."
[NASB] Why has the wicked treated God disrespectfully? He has said to himself, "(I.e., as though God will ignore it)You will not require an account. "
[NRSV] Why do the wicked renounce God, and say in their hearts, "You will not call us to account"?
[WEB] Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "God won't call me into account?"
[ESV] Why does the wicked renounce God and say in his heart, "You will not call to account"?
[NIV] Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
[NIrV] Why do sinful people attack you with their words? Why do they say to themselves, "He won't hold us accountable"?
[HCSB] Why has the wicked despised God? He says to himself, "You will not demand an account."
[CSB] Why has the wicked despised God? He says to himself, "You will not demand an account."
[AMP] Why does the wicked [man] condemn (spurn and renounce) God? Why has he thought in his heart, You will not call to account?
[NLT] Why do the wicked get away with despising God? They think, "God will never call us to account."
[YLT] Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, 'It is not required.'