[和合本] 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。
[新标点] 是因他们惹动他的灵,摩西【原文是他】用嘴说了急躁的话。
[和合修] 是因他们触怒了他的灵,摩西就用嘴说了急躁的话。
[新译本] 因为他们抗拒上帝的灵(“他们抗拒上帝的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
[当代修] 因为他们惹摩西发怒,以致他说了鲁莽的话。
[现代修] 他们使摩西非常苦恼,以至于说了不该说的话。
[吕振中] 因为他们使摩西(原文:他)的心灵受了苦恼,以致他嘴里说出冒失的话。
[思高本] 106:33 因他们使他精神苦闷,他□舌说话未加谨慎。
[文理本] 因民悖逆其神、彼则口出躁言兮、
[GNT] They made him so bitter that he spoke without stopping to think.
[BBE] For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
[KJV] Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
[NKJV] Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
[KJ21] because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
[NASB] Because they were rebellious against (Or his spirit)His Spirit, He spoke rashly with his lips.
[NRSV] for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.
[WEB] because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
[ESV] for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
[NIV] for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
[NIrV] They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
[HCSB] for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
[CSB] for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
[AMP] For they provoked [Moses'] spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
[NLT] They made Moses angry, and he spoke foolishly.
[YLT] For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.