[和合本] 因为我困苦穷乏,内心受伤。
[新标点] 因为我困苦穷乏,内心受伤。
[和合修] 因为我困苦贫穷,内心受伤。
[新译本] 因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。
[当代修] 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。
[现代修] 因为我穷困贫苦;我内心伤痛至极。
[吕振中] 因为我困苦贫穷,我的心内里伤痛(传统:他剌伤了)。
[思高本] 109:22 我原来贫穷可怜,我的心哀伤悲叹;
[文理本] 我乃贫乏、中心伤痛兮、
[GNT] I am poor and needy; I am hurt to the depths of my heart.
[BBE] For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
[KJV] For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
[NKJV] For I [am] poor and needy, And my heart is wounded within me.
[KJ21] For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
[NASB] For I am afflicted and needy, And (Lit one has pierced my heart within me)my heart is wounded within me.
[NRSV] For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.
[WEB] for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
[ESV] For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
[NIV] For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
[NIrV] I am poor and needy. My heart is wounded deep down inside me.
[HCSB] For I am poor and needy; my heart is wounded within me.
[CSB] For I am poor and needy; my heart is wounded within me.
[AMP] For I am poor and needy, and my heart is wounded and stricken within me.
[NLT] For I am poor and needy, and my heart is full of pain.
[YLT] For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.