[和合本] 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
[新标点] 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
[和合修] 我在急难中求告耶和华,耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
[新译本] 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。
[当代修] 我在苦难中求告耶和华,祂就答应我,救我脱离困境。
[现代修] 我在急难中求告上主;他回答我,释放了我。
[吕振中] 我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。
[思高本] 118:5 我在急难中呼求上主,他即垂允,将我救出。
[文理本] 我在难中、呼吁耶和华、耶和华俞允我、导入宽广之区兮、
[GNT] In my distress I called to the LORD; he answered me and set me free.
[BBE] I made my prayer to the Lord in my trouble: and the Lord gave me an answer, and put me in a wide place.
[KJV] I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
[NKJV] I called on the LORD in distress; The LORD answered me [and set me] in a broad place.
[KJ21] I called upon the LORD in distress; the LORD answered me, and set me in an ample place.
[NASB] From my distress I called upon (Heb Y ah)the Lord; (Heb Y ah)The Lord answered me and put me in an open space.
[NRSV] Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me in a broad place.
[WEB] Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom.
[ESV] Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me free.
[NIV] In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.
[NIrV] When I was in great pain, I cried out to the Lord. He answered me and set me free.
[HCSB] I called to the LORD in distress; the LORD answered me [and put me] in a spacious place.
[CSB] I called to the LORD in distress; the LORD answered me [and put me] in a spacious place.
[AMP] Out of my distress I called upon the Lord; the Lord answered me and set me free and in a large place.
[NLT] In my distress I prayed to the LORD, and the LORD answered me and set me free.
[YLT] From the straitness I called Jah, Jah answered me in a broad place.