[和合本] 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
[新标点] 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
[和合修] 我思想自己所行的道路,我的脚步就转向你的法度。
[新译本] 我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。
[当代修] 我思想自己走过的路,就决定归向你的法度。
[现代修] 我反省自己所走的路,决意转向你的法则。
[吕振中] 我思想我所行的路(有古卷:你的道路),就掉转脚步来向你的法度。
[思高本] 119:59 我一默想到我所走的道路,就把我的脚转向你的法度。
[文理本] 我思所行之道、移足于尔法度兮、
[GNT] I have considered my conduct, and I promise to follow your instructions.
[BBE] I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.
[KJV] I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
[NKJV] I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
[KJ21] I thought on my ways, and turned my feet unto Thy testimonies.
[NASB] I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
[NRSV] When I think of your ways, I turn my feet to your decrees;
[WEB] I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
[ESV] When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
[NIV] I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
[NIrV] I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
[HCSB] I thought about my ways and turned my steps back to Your decrees.
[CSB] I thought about my ways and turned my steps back to Your decrees.
[AMP] I considered my ways; I turned my feet to [obey] Your testimonies.
[NLT] I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
[YLT] I have reckoned my ways, And turn back my feet unto Thy testimonies.