[和合本] 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 你们要称谢万主之主,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 你们要称谢万主之主,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 要感谢万主之主;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢万主之主,因为他坚固的爱永远长存。
[思高本] 136:3 请众感谢万君中的大君,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 称谢诸主之主、以其慈惠永存兮、
[GNT] Give thanks to the mightiest of all lords; his love is eternal.
[BBE] O give praise to the Lord of lords: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] Oh, give thanks to the Lord of lords! For His mercy [endures] forever:
[KJ21] O give thanks to the Lord of lords, for His mercy endureth for ever;
[NASB] Give thanks to the Lord of lords, For His faithfulness is everlasting.
[NRSV] O give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever;
[WEB] Give thanks to the Lord of lords; for his loving kindness endures forever:
[ESV] Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever;
[NIV] Give thanks to the Lord of lords: His love endures forever.
[NIrV] Give thanks to the most powerful Lord of all. His faithful love continues forever.
[HCSB] Give thanks to the Lord of lords. His love is eternal.
[CSB] Give thanks to the Lord of lords. His love is eternal.
[AMP] O give thanks to the Lord of lords, for His mercy and loving-kindness endure forever--
[NLT] Give thanks to the Lord of lords. His faithful love endures forever.
[YLT] Give ye thanks to the Lord of lords, For to the age [is] His kindness.