[和合本] 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那造成大光的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位创造日月星辰的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他造太阳和月亮;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那造大光的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:7 他创造了极巨大的光明,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 缔造巨光、以其慈惠永存兮、
[GNT] He made the sun and the moon; his love is eternal;
[BBE] To him who made great lights: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] To Him who made great lights, For His mercy [endures] forever --
[KJ21] to Him that made great lights, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
[NRSV] who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
[ESV] to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
[NIV] who made the great lights--His love endures forever.
[NIrV] He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
[HCSB] He made the great lights: His love is eternal.
[CSB] He made the great lights: His love is eternal.
[AMP] To Him Who made the great lights, for His mercy and loving-kindness endure forever--
[NLT] Give thanks to him who made the heavenly lights-- His faithful love endures forever.
[YLT] To Him making great lights, For to the age [is] His kindness.