[和合本] 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。
[新标点] 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
[和合修] 他领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜爱我。
[新译本] 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
[当代修] 祂拯救我,领我到宽阔之地,因为祂喜悦我。
[现代修] 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。
[吕振中] 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。
[思高本] 18:20 他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。
[文理本] 导我入宽广之区、施行救援以其悦我兮、
[GNT] He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.
[BBE] He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
[KJV] He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
[NKJV] He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
[KJ21] He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
[NASB] He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
[NRSV] He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
[WEB] He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
[ESV] He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
[NIV] He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
[NIrV] He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
[HCSB] He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.
[CSB] He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.
[AMP] He brought me forth also into a large place; He was delivering me because He was pleased with me and delighted in me.
[NLT] He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
[YLT] And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.