诗篇18章19节

(诗18:19)

[和合本] 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

[新标点] 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。

[和合修] 他领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜爱我。

[新译本] 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。

[当代修] 祂拯救我,领我到宽阔之地,因为祂喜悦我。

[现代修] 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。

[吕振中] 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。

[思高本] 18:20 他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。

[文理本] 导我入宽广之区、施行救援以其悦我兮、


上一节  下一节


Psalms 18:19

[GNT] He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.

[BBE] He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.

[KJV] He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

[NKJV] He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.

[KJ21] He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.

[NASB] He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.

[NRSV] He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.

[WEB] He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.

[ESV] He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.

[NIV] He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

[NIrV] He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.

[HCSB] He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.

[CSB] He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.

[AMP] He brought me forth also into a large place; He was delivering me because He was pleased with me and delighted in me.

[NLT] He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.

[YLT] And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.


上一节  下一节