[和合本] 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光;凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
[新标点] 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
[和合修] 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树林也脱落净光。凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
[新译本] 耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
[当代修] 耶和华的声音击倒橡树{注*},使树木凋零。众人在祂殿中高呼:“荣耀归于耶和华!”*{注:“击倒橡树”或译“使母鹿生产”。}
[现代修] 上主的声音震撼橡树【注22、“震撼橡树”或译“催促母鹿生产”】,使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归于上帝!
[吕振中] 永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译:使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说:“荣耀!”
[思高本] 29:9 上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:“光荣”。
[文理本] 其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、○
[GNT] The LORD's voice shakes the oaks and strips the leaves from the trees while everyone in his Temple shouts, "Glory to God!"
[BBE] At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory.
[KJV] The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
[NKJV] The voice of the LORD makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!"
[KJ21] The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and layeth bare the forests, and in His temple doth every one speak of His glory.
[NASB] The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says, "Glory!"
[NRSV] The voice of the LORD causes the oaks to whirl, and strips the forest bare; and in his temple all say, "Glory!"
[WEB] Yahweh's voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, "Glory!"
[ESV] The voice of the LORD makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry, "Glory!"
[NIV] The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"
[NIrV] The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out, "Glory!"
[HCSB] The voice of the LORD makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In His temple all cry, "Glory!"
[CSB] The voice of the LORD makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In His temple all cry, "Glory!"
[AMP] The voice of the Lord makes the hinds bring forth their young, and His voice strips bare the forests, while in His temple everyone is saying, Glory!
[NLT] The voice of the LORD twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts, "Glory!"
[YLT] The voice of Jehovah paineth the oaks, And maketh bare the forests, And in His temple every one saith, 'Glory.'