[和合本] 我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。
[新标点] 我见过恶人大有势力,好像一棵青翠树在本土生发。
[和合修] 我见过恶人大有势力,高耸如本地青翠的树木。
[新译本] 我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。
[当代修] 我见过邪恶残暴之人,乍看如葱茏的黎巴嫩香柏树,
[现代修] 我曾看到一个邪恶的人专横霸道,像黎巴嫩的香柏树【注28、“像黎巴嫩的香柏树”是根据一古译本】高过所有的树木。
[吕振中] 我见过恶人强横可怖,挺然高耸、像茂盛(或译:利巴嫩)的香柏树(传统:本地生的)。
[思高本] 37:35 我曾见过恶人横极一时,象茂盛的绿树滋长不息。
[文理本] 我见恶人势盛、张大如青葱之树、在其本土兮、
[GNT] I once knew someone wicked who was a tyrant; he towered over everyone like a cedar of Lebanon;
[BBE] I have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree.
[KJV] I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
[NKJV] I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
[KJ21] I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
[NASB] I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant (Lit native; Heb obscure)tree in its native soil.
[NRSV] I have seen the wicked oppressing, and towering like a cedar of Lebanon.
[WEB] I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
[ESV] I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
[NIV] I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,
[NIrV] I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own soil.
[HCSB] I have seen a wicked, violent man well-rooted like a flourishing native tree.
[CSB] I have seen a wicked, violent man well-rooted like a flourishing native tree.
[AMP] I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil,
[NLT] I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
[YLT] I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,