诗篇68章30节

(诗68:30)

[和合本] 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊;把银块踹在脚下, 神已经赶散好争战的列邦。

[新标点] 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。

[和合修] 求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡【“直到…朝贡”:原文另译“把银块踹在脚下”】; 神已经赶散好战的万民【“ 神…万民”:原文另译“赶散好战的万民”】。

[新译本] 求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。

[当代修] 求你斥责那芦苇中的野兽,斥责成群的公牛和列邦的牛犊,使他们俯首献上贡银。求你驱散好战的列邦。

[现代修] 求你谴责埃及——那芦苇草丛中的野兽;谴责列国——那群公牛和它们的小牛,直到他们都屈服,向你献上银子。求你赶散那些好战的民族。

[吕振中] 求你叱责芦荻中的野兽、雄壮的公牛群、别族之民的领主(传统:在牛犊中);将贪婪银子的踹于脚下;赶散喜好接战的别族之民。

[思高本] 68:31 恳求你怒叱芦苇中的野兽,成群的公牛和列国的牛犊;愿他们带着银块前来降服,愿你驱散喜爱战争的民族!

[文理本] 其叱苇中之兽、牡牛之群、民众之犊、践其银于足下、驱散好鬬之民兮、


上一节  下一节


Psalms 68:30

[GNT] Rebuke Egypt, that wild animal in the reeds; rebuke the nations, that herd of bulls with their calves, until they all bow down and offer you their silver. Scatter those people who love to make war!

[BBE] Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.

[KJV] Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

[NKJV] Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, [Till everyone] submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples [who] delight in war.

[KJ21] Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls with the calves of the people, until every one submit himself with pieces of silver; scatter Thou the people that delight in war.

[NASB] Rebuke the animals (Lit of)in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.

[NRSV] Rebuke the wild animals that live among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.

[WEB] Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples.Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.

[ESV] Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.

[NIV] Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.

[NIrV] Give a strong warning to Egypt, that beast among the tall grass. Warn the leaders of the nations, who are like bulls among the calves. May they bow down before you with gifts of silver. Scatter the nations who like to make war.

[HCSB] Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.

[CSB] Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.

[AMP] Rebuke the wild beasts dwelling among the reeds [in Egypt], the herd of bulls (the leaders) with the calves of the peoples; trample underfoot those who lust for tribute money; scatter the peoples who delight in war.

[NLT] Rebuke these enemy nations-- these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.

[YLT] Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.


上一节  下一节