[和合本] 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。
[新标点] 你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。
[和合修] 你的道在海中,你的路在大水之中,你的脚踪无人知道。
[新译本] 你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
[当代修] 你的道路穿越海洋,经过洪涛,但你的足迹无人看见。
[现代修] 你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。
[吕振中] 你的道路在海中,你的路途在大水里;你的脚踪无人知道。
[思高本] 77:20 你的道路虽然经过海底,你的途径虽然穿越大水,却没有显露出你的足迹。
[文理本] 尔路在海、尔径在渊、踪迹莫能知之兮、
[GNT] You walked through the waves; you crossed the deep sea, but your footprints could not be seen.
[BBE] Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.
[KJV] Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
[NKJV] Your way [was] in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
[KJ21] Thy way is in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps are not known.
[NASB] Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
[NRSV] Your way was through the sea, your path, through the mighty waters; yet your footprints were unseen.
[WEB] Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
[ESV] Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
[NIV] Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
[NIrV] Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
[HCSB] Your way went through the sea, and Your path through the great waters, but Your footprints were unseen.
[CSB] Your way went through the sea, and Your path through the great waters, but Your footprints were unseen.
[AMP] Your way [in delivering Your people] was through the sea, and Your paths through the great waters, yet Your footsteps were not traceable, but were obliterated.
[NLT] Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters-- a pathway no one knew was there!
[YLT] In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.